Sur la montagne sans nom

SUR LA MONTAGNE SANS NOM

11′ – 2009
for choir

The flowers of which tree
impossible to know
but such a fragrance!
(BASHO)

The flowers of which tree
impossible to know
but such a fragrance!
(BASHO)
The dream of Roland Barthes: to know a foreign language (strange) and yet not to understand it: to perceive in it the difference, without this difference being never recovered by the superficial sociability of the language, (…) in a word, to descend into the untranslatable, experiencing the shock without ever damping it … (The Sign Empire)

The dream of the thinker echoes strangely with the writing of “On the nameless mountain”. Yet the work was born unexpectedly, emerged from a reading, poetic images and strength of Japanese haikus Basho or Issa. These brief and powerful forms are imposed on the composer who has made it a place of inner exploration, sonorous play and experimentation. Each poem unfolds, opens a space of energy and sounds: a color, a cluster of notes, a fragrance in a garden, a fan … The poetic image that becomes sound, plunges the composer into a new state of perception of vibrations, oscillations, undulations … A universe in suspension. Small noises that tell the intimate or the distant, shadows like a trainee, the echo, the breath, the sparkle …

Suddenly a slow space invades the choir like a fragrance that spreads. “Something very very old comes up, without me knowing what it is. “

MOVEMENTS

The translations that appear here serve as the title for each movement. They are from Joan Titus-Carmel (Verdier editions)
I.My shadow is also at its best
spring morning
(ISSA)
II. A great peace
his eyes pierce the hedge
mountain monk
(ISSA)
III. Spring is here !
on the unnamed mountain
morning mist
(BASHO)

IV. The flowers of which tree
Impossible to know
but such a fragrance!
(BASHO)

V.My father my mother
I constantly think of them
the cry of the pheasant
(BASHO)

VI. Ah! the old pond
a frog
water noise
(BASHO)

VII. In the middle of the field
and free of any stuff
(BASHO)

VIII. Wake up, wake up!
and become my companion
butterfly sleeping
(BASHO)

IX. With each breath
the butterfly is moving
on the willow!
(BASHO)

X. Willow flakes
and the master and myself
hear the bell
(BASHO)

XI. Spring is coming
all announces his coming –
moon and plum blossoms
(BASHO)

according to haikus from Basho
Singing language: Japanese

Premiere: July 16, 2009
at the Avignon Festival
by l’ensemble vocal Temps relatif
direction Luc Denoux

July 18, 2009 by the ensemble Mikrocosmos, direction Loïc Pierre, Abbey of Noirlac

March 24, 2010 by Temps relatif, direction Luc Denoux. Espace Paul Jargot Crolles

Commissioned by Mezwej
© ŠamaŠ éditions musicales 2009

Verified by MonsterInsights